我学习翻译的一点小经验
时间:1970-01-01 08:00:00 来源:咖啡日语论坛| 作者:qr_zhao
我是一名业余日本文学翻译爱好者,真正接触翻译是在四年前,迄今为止大约译了四十万字的作品,少部分发表在网上。从读者的反应来看,译文的质量不算太次。《伊豆的舞女》被“世界华人文艺家”转载,《给孩子们》也被几家网站收录。那么我是如何学习翻译的呢?在这里,我想谈一谈自己的经验。
1、结合原著,多看名人名家的译文。这种看,需要带着挑剔的目光,一字一句地仔细琢磨。别人为什么要这样译,我能不能译得更好。如果自己译的不如别人,别人的译文就是好的;如果自己能译得更好,别人的译文就是不好的。千万不要有崇拜的心理,必须站在批评的角度上才能有收获,一句话,采取批判学习的态度。举例来说,我第一次接触芭蕉古池句的十几种译句版本,被我枪毙掉的不下十种。什么“叮咚一声喧”、什么“掀破镜中天”,简直在开玩笑,想当然地乱译一气。“青蛙入古池、古池发清响”这一句我却很欣赏,至少有一种切合原句的诗意和意境。
2、多看本国的文学精典。翻译俳句和和歌,自己首先必须爱好唐诗宋词。有时间的话经常拿出来读一读看一看,从中汲取文学素养。《诗经》、《楚辞》等也是必须看的。李清照的《声声慢寻寻觅觅》,对原词的首句,我认为自己是译得好的。原词是叠声词,翻译当然以叠声词为妙。我的处理缘于“行行复行行”、“昨日复昨日”,还有种田山头火的"入ってもはいっても青山に"以及《隅田川》中 “流れよ、流れよ、隅田川の水よ”
3、下功夫把原文看明白,尤其是必须深刻体会作者的思想感情。我曾经看过别人译的《伊豆的舞女》,总觉得译者同原作者的感情出入太大。那么优美的,富于艺术感染力的一篇小说,为什么译出来苍白无力打动不了读者呢?原因就在于此。请对照原文看看我译的《给孩子们》、《出生的苦恼》,大家一定会发现我在翻译过程中是投入了相当的情感的,是和原作者基本合拍的。
4、平时写点什么。平时不习惯于写作,从何处谈得翻译。这一点勿需多说想必大家都清楚。
5、翻译要尽量做到神似而不是形似。神形兼备固然好,面对两种不同的语言要做到这一点是非常困难的。与其形似不如神似,只有这样才能出上佳的作品。
以上是我的一点小经验,希望对希望从事日本文学翻译的人有一点益处。
1、结合原著,多看名人名家的译文。这种看,需要带着挑剔的目光,一字一句地仔细琢磨。别人为什么要这样译,我能不能译得更好。如果自己译的不如别人,别人的译文就是好的;如果自己能译得更好,别人的译文就是不好的。千万不要有崇拜的心理,必须站在批评的角度上才能有收获,一句话,采取批判学习的态度。举例来说,我第一次接触芭蕉古池句的十几种译句版本,被我枪毙掉的不下十种。什么“叮咚一声喧”、什么“掀破镜中天”,简直在开玩笑,想当然地乱译一气。“青蛙入古池、古池发清响”这一句我却很欣赏,至少有一种切合原句的诗意和意境。
2、多看本国的文学精典。翻译俳句和和歌,自己首先必须爱好唐诗宋词。有时间的话经常拿出来读一读看一看,从中汲取文学素养。《诗经》、《楚辞》等也是必须看的。李清照的《声声慢寻寻觅觅》,对原词的首句,我认为自己是译得好的。原词是叠声词,翻译当然以叠声词为妙。我的处理缘于“行行复行行”、“昨日复昨日”,还有种田山头火的"入ってもはいっても青山に"以及《隅田川》中 “流れよ、流れよ、隅田川の水よ”
3、下功夫把原文看明白,尤其是必须深刻体会作者的思想感情。我曾经看过别人译的《伊豆的舞女》,总觉得译者同原作者的感情出入太大。那么优美的,富于艺术感染力的一篇小说,为什么译出来苍白无力打动不了读者呢?原因就在于此。请对照原文看看我译的《给孩子们》、《出生的苦恼》,大家一定会发现我在翻译过程中是投入了相当的情感的,是和原作者基本合拍的。
4、平时写点什么。平时不习惯于写作,从何处谈得翻译。这一点勿需多说想必大家都清楚。
5、翻译要尽量做到神似而不是形似。神形兼备固然好,面对两种不同的语言要做到这一点是非常困难的。与其形似不如神似,只有这样才能出上佳的作品。
以上是我的一点小经验,希望对希望从事日本文学翻译的人有一点益处。