日本翻译老前辈,别宫贞德--谈翻译的母语问题
时间:2006-01-27 20:10:22 来源:和讯|http://yeyu821.blog.hexun.com/2272302_d.html 作者:yeyu
翻訳とはひっきょう日本語との格闘です。
日本人翻译外文时就象参加一场与日语的搏斗。
すべて外国語、外国文化の勉強は、日本語、日本文化の見直しにつながるもので、またそうでなければ豊かな実りを結ばないと思うのですが、翻訳ではそれが格別するどい形ではあらわれてきます。翻訳者は、よく人が想像するように、けっして外国語を相手にしているのではありません。敵は本能寺にあり。日本語です。
要学好外语、学习外国文化无不与你对日语本身、日本文化的“重新认识”所下的功夫成正比,如果你不重视的话,你的学习就不会有很大的进步,这一点,翻译在翻译外文时始终表现得特别明显。日本翻译在翻译外文时,并不是象其它人想象的那样,绝不是只把外语做为工作对象,最难处理的还是他的母语、日语。
日本語と四つに組んで、苦しみ、悩み、もだえる。ふだん日本語は、われわれの口から手からごく自然によどみなく流れ出て、ほとんど言葉としての意識すらないのに、翻訳を契機としてはじめてそれは、ときに怪物のごとく行手に立ちはだかり、ときに美女のごとくやさしく手をさしのべてきます。
当你翻译外文时,与我们的母语、日语打交道你就会感到很痛苦、很烦恼。平常我们口中说出、手里写出日语时,很自然,你丝毫不会感到有什么困难,你甚至不会想到正在使用语言。但是,当你在翻译外文时,就完全不一样了,有时候你面前好象有个怪物挡住去路,你会感到词汇枯竭,绞尽脑汁,无从落笔;有时候又好象你边上正站着个飘亮妹妹正向你优雅地伸出素手,你会感到思路敏捷,灵感迸发,妙笔生花。
今まで見えなかった目が見えるようになるーそれが翻訳にほどこされる最高の功徳ではないか、とわたしは思っています。
这时,你以前一直不注意的、母语、日语的细微之处竟然会看得清清楚楚了,这不正是你翻译外文时达到的最高境界吗?
译评:这文章对中国翻译同样很有启发,母语的细微之处你掌握了吗?问问自己!!