huweiさんの発言:
我国的社会主义现代化建设正进入一个新的历史时期“九五”期间直至2010年是国家经济高速发展的关键阶段,我们不可避免地要经历一个工业化、城市化和大规模资源开发的过程。从历史发展看,发达国家和后发展起来的国家和地区在这一时期都普遍经历过环境质量恶化,生态资源遭到破坏的过程。我国人口多,人均资源量低于世界水平,产业结构不尽合理,技术和装备较为落后,而能耗、物耗都大大高于世界平均水平,污染物排放量大。能否在现代化进程中避免走发达国家的老路,保持整个国家的生态环境质量稳定,是关系国民经济能否顺利发展,人民生活水平逐年提高的大事。因此“九五”乃至其后的10年是中国的环境保护事业迎接挑战,控制环境污染和生态破坏的关键时期。
天忌さんの発言:
現在ではわが国の社会主義現代化建設は改めて新たな歴史的な時期に入ろうとしているのである。九回目の国家現代化建設の五年計画の初めごろから、2010年にかけての何年間が急速な経済発展に極めて重要なキーとしての時期となるのだろう。ということで、われわれは最近何年間にわたって、都市化と産業工業化および大規模な資源開発にあたらずにはおかないのだと考えられる。長い歴史の流れから見ると、先進国にせよ、開発途上国にせよ、どの国でも経済発展における時期には環境悪化や地球生態資源の破壊など、避けることができずにきた。とりわけ、わが国は人口があまりにも多かったり、一人当たりの資源占有量が世界平均レベルより少なかったり、産業配分が合理的ではなかったり、経済にいろいろな不利な要素を抱いているのが現実なのである。そのうえに、技術とか設備が立ち後れたため、先進国と比べるとエネルギーと原材料の消耗率は、はるかに低下していることから、汚染物による環境問題もますます深刻化している。先進国のミスをいかに避けるか、かつ、穏やかな国家生態環境作りに励むというのは経済発展が順調に進めるかどうか、国民生活がより一層改善できるかどうかにかかわる、とても重要なことである。だから、中国の環境保護事業にとって、九回目の国家現代化建設の五年計画の間および、それからの十年間はいろいろな挑戦に直面し、環境汚染と地球生態破壊を抑えなくてはならない時期だといえるのだろう。
eagle119さんの発言:
2楼的翻译不错,句子读来也很流畅,是一篇不错的译文。
一些小地方,可能是漏看了,我来补充一下:
1.我国的社会主义现代化建设正进入一个新的历史时期
現在ではわが国の社会主義現代化建設は改めて新たな歴史的な時期に入ろうとしているのである。
は、は连续使用有些乱
入ろうとしている是“将进入”而不是“正进入”,不太贴切
我把它修改为:
現在、わが国の社会主義近代化建設は新たな歴史的な時期に入りつつである。
2.能耗、物耗都大大高于世界平均水平,污染物排放量大。
先進国と比べるとエネルギーと原材料の消耗率は、はるかに低下していることから、汚染物による環境問題もますます深刻化している。
原文中的“污染物排放量大”直接翻译成:“汚染物の排出量が大きい”为好。
3.能否在现代化进程中避免走发达国家的老路,保持整个国家的生态环境质量稳定,是关系国民经济能否顺利发展,人民生活水平逐年提高的大事。
先進国のミスをいかに避けるか、かつ、穏やかな国家生態環境作りに励むというのは。。。
“能否在现代化进程中”这句话好象漏掉了,我的修改如下:
近代化への取り組みを推進しつつ、わが国の安定的な生態環境を維持し、先進国の失敗を繰り返さないことは。。。
以上供楼主和2楼的朋友参考。