J.TEST官方公布J.TEST学习的最基本项目
|
J.TEST考点大全
|
日语输入法
咖啡日语论坛
|
博客
|
日本新闻
|
日语学习资料
|
JLPT
|
J.TEST
|
日语工作
|
留学
|
旅游
您当前的位置:
首页
>
学习资料
>
翻译习作
>
翻译探讨
岛崎藤村《在小诸古城的郊野》
时间:1970-01-01 08:00:00 来源:咖啡日语论坛| 作者:qr_zhao
在小诸古城的郊野
在小诸古城的郊野
白云悠悠,游子悲哀
遍地的繁缕没有萌芽
纤细的嫩草也不能坐卧
银装素裹的山冈边
残雪消融得渐渐瘦弱
虽然有温暖的太阳
田野里却闻不到芬芳
初春的空气薄雾缭绕
麦黄的土地仅有一点绿色
成群的游子有多少啊
在田间的小路匆匆走过
浅间在黄昏中失去形影
只留下佐久哀伤的草笛
投身住进岸边的旅馆
千曲川翻动着低徊的细波
借一杯浊酒浇心愁
姑且安慰旅途的寂寞
此诗已有人译过,而且译得非常好。我试以现代诗的形式译出,下了很大工夫,结果仍不太满意,希望各位提出批评。
顶一下
回首页
推荐阅读
东洋之秋
温总理的演讲
烟幕后的情人节
阅读排行
『翻译习作』日本語小説「怪人二十面相
我学习翻译的一点小经验
隔在中西之间的日本
声声慢 中译日
『天声人语』2010年0321访墓客
中华人民共和国新劳动法(日文/第1,2章)
你覺得怎樣?
日本翻译老前辈,别宫贞德--谈翻译的母
【天声人语】04年11月30日 听《命运》
『翻译习作』日本語小説「怪人二十面相
咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro