您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
5月19日天声人语 缅怀安定生活的卫士
时间:2007-05-21 09:58:19  来源:moohee|http://coffeejp.com/bbs/viewthread.php?tid=152885&ext  作者:

「命をかけて世のため人のため……」。警視庁警察博物館の3階。鎮魂の言葉に続き、殉職警察官の古びた制服が並ぶ。包丁で血に染まり、魔法瓶爆弾が袖を奪った。添えられた警察手帳の写真は、どれも実直なまなざしで正面を見据えていた。

“为了社会,为了世人,鞠躬尽瘁...”。这是警视厅警察博物馆的三楼。紧挨着安魂之语并排的是殉职警官的旧制服。菜刀砍上流出鲜血的印迹、暖瓶炸弹炸掉的袖章。警察手册上的照片上,正直的目光直视前方。
 
愛知県長久手町の立てこもり事件で、県警機動隊の特殊部隊(SAT)に所属する林一歩(かずほ)さんが殉職した。暗闇を裂いて、近隣へと放たれた凶弾を止めたのは、防弾衣ではなく23歳の体だった。

在爱知县长久手市的挟持人质事件中,隶属县警察机动队特殊部队(SAT)的林一步共荣殉职。挡住凶徒从暗处向四周射出的枪弹的是不是防弹衣,而是23岁的年轻之躯。

 最初に撃たれた警察官の救出時、林さんは10メートルほど離れた路上で支援中だったという。防弾衣をつけ、仲間が盾をかざしていたが、弾丸は肩口から左胸に飛び込んだ。最前線の厳しさを思う。

据说在最开始救出被击中的警察时,林在10米外的路上进行支援。虽然穿着避弹衣,同伴
还举着盾牌,但子弹从肩上射进左胸。可以想象当时现场的激烈严酷。
 
愛称「いっぽ君」は警察官になって5年。結婚し、生後10カ月の長女がいる。「小さな一歩」を見ないままの最期ではなかったか。上司は「物静かで落ち着きがあり、身体能力が非常に高かった」という。同期124人のトップで警察学校を卒業していた。

被昵称为“一步”的林一步警官当警察已经有五个年头了。婚后育有一个10个月大的女儿。连“小一步”都没看上一眼牺牲了。“文静持重,身体能力非常之高”这是上司对林警官的评价。在同期的124人中林以第一名的成绩从警察学校毕业。
 
逮捕された元暴力団組員は、人質にした元妻らにからんでいたらしい。そんな「私的な発砲」が前途ある命を奪ったかと思うと、どうにも怒りが収まらない。10メートルの弾道の両端に、とんでもない身勝手と、若い使命感がある。その落差が悔しい。

被逮捕的前黑社会成员好像对挟持为人质的前妻纠缠不休。这种“为泄一己之愤而射出的枪弹”夺去了一个拥有打好前途的生命,心中的怒火无法压抑。在10米的弹道两端,是差劲的自私自利的人和年轻的富有使命感的人。其落差让人扼腕。

 職に殉じた警察官は、03年以降で27人。それぞれの後ろには、体を張って守ろうとした市民生活と、本人の暮らしがあった。殉職は一度に二つの命を奪う。今回は有望な機動隊員と、若い父親である。銃と、それをもてあそぶ者を改めて憎む。

殉职的警官,自03年以来一共有27人。奋力守护的是普通市民和自己的生活。殉职夺走的是两个生命。这次是前途大好机动队员和年轻的父亲。这让我再一次的憎恨枪弹和玩弄枪弹的人。


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro