您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
『天声人语』2010年0127国会辩论
时间:2010-03-14 20:06:35  来源:咖啡日语原创  作者:华南虎

100127国会辩论

  自分も道楽ざんまいの親父が放蕩息子に意見するのは、人間喜劇のひとつの型だろう。上方落語の「親子茶屋」もこの手の話だ。この親父、親子で遊んでは身上をつぶすと案じ、息子が早く死なないかと思うのだから並ではない

  做父亲的自己就是个酒色之徒,却要训斥吃喝嫖赌的儿子,这也算是人间喜剧的一种典型了吧。上方落语(译注:流行于大阪、京都一带的落语。落语:相当于中国的单口相声。)《父子茶馆》就是这么一个段子。里面的父亲担心父子一起荒唐会倾家荡产,竟偷偷盼望儿子早死,真是绝了。

おとといの前原国土交通相も「道楽親父」に意見される気分だったか。衆院予算委員会で、自民党の町村元官房長官の質問に「自分たちのツケをほっといて文句を言うのはやめていただきたい」と語気を強めた。

  就在前天,前原国土交通大臣或许就尝到了被“浪荡父亲”训斥的滋味。在众议院预算委员会上,面对自民党町村前官房长官的质问,他声色俱厉地反击道:“你们自己欠的债只字不提,尽找别人的碴,省省吧!”。

混迷の深い八ツ場ダムをめぐる質問だった。大臣自身、就任早々に「中止」と言明したのを、「凍結」にすべきだったと悔やんでいるようにも聞く。前日は地元で対話に臨んだ。もろもろが胸中にあって、小爆発を起こしたのかもしれない

  那些责问是针对被搞得一团糟的八场水库的。这位大臣刚上任时就断言要“停建”这个水库,可现在他好像有些后悔了,似乎觉得当初该说“冻结”的。前些天他和当地的民众进行了对话。各方人士自有主张,或许爆发过一些小骚动吧。


鳩山首相を思い出す。谷垣自民党総裁の代表質問に「あなた方に言われたくない。こんな財政にしたのは誰だ」とやった。あとで詫(わ)びたのは見識だったろう。前の政権党だからと道楽親父の意見のように退けては、論議は深まらない。

  这让人想起了鸠山首相。面对自民党总裁谷垣的代表提问(译注:代表党派的提问。),他回敬道:“你还好意思说吗?到底是谁将国家财政弄到这般地步的?”。而他后来的道歉就仅仅为了显示一下风度了吧。如果因为对方是前任执政党,就将其责问当作“浪荡父亲”的教训给顶回去,那么,讨论也就无法深入下去了。

戦前のこと、「国体」をめぐる論議が国会で沸いた。微妙な問題だけに岡田啓介首相は「憲法第1条に明らかであります」の一辺倒で逃げ通した。憲法1条の塹壕に入られると始末に負えないと、野党を怒らせたという。

  在战前,国会曾经围绕“国体”问题爆发过激烈的争论。由于这是个敏感问题,首相冈田启介就一口咬定“宪法第一条已有明示”来了个彻底回避。据说当时也将在野党气坏了,说是躲进了“宪法第一条”的战壕就拿他没办法了。

鳩山内閣は答弁で、「自民政権のせい」という塹壕を使用禁止にすべきだろう。寅さんではないが、それを言っちゃあおしまいよである。「親の意見と冷や酒は後になって効いてくる」。人生の達人だった寅さんはたしか、そんな俗言もよく口にした。

在鸠山内阁的答辩中是否应该禁止使用“自民党政权之过”这条战壕呢?尽管我不是寅次郎,可也想说:“你要提那个就完蛋了”。不过老于世故的寅次郎倒是常说:“老爸的教训和冷酒一样,要过一会儿才上头的”。

更多经典原创译文请进入》》》》》》》

相关链接:

一 「親子茶屋」
http://www.tudou.com/programs/view/zBw4V4e18oc/

二  八ツ場ダム
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5 ... 4%E3%83%80%E3%83%A0


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro