您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
『天声人语』2010年0210联姻失败
时间:2010-03-14 20:51:19  来源:咖啡日语原创  作者:华南虎

100210联姻失败

  ノーベル賞を受けた英国の劇作家バーナード・ショーは、嘘(うそ)か誠か、こんな逸話を残す。パーティーの席上、とある女優に「私と結婚しませんこと」とささやかれたそうだ。

   曾获诺奖的英国剧作家萧伯纳有这么个趣闻,是真是假,不得而知。在一个派对上有一个女演员悄悄对他说:“我们结婚,不好吗?”

「私の容姿とあなたの頭脳を持った子が生まれたら素晴らしい」と。だがショーは「やめておきましょう」と断る。「僕の容姿とあなたの頭脳を持つ子だったらかわいそうだ」。ブラックジョークめくが、皮肉屋の本領発揮である。

  “若能生下兼有我的容貌和你的头脑的孩子,该有多好啊”。然而,萧伯纳却拒绝了。“算了吧。”他说:“万一生下了兼有我的容貌和你的头脑的孩子,那就糟糕了。”有点黑色幽默的味道,却充分体了讽刺作家的特长。

さて、この結婚がどんな果実を生むか、期待した人は少なくなかっただろう。キリンとサントリーである。財界人も飲んべえも、それぞれの立場で注目した縁談だったが、破談になった。相整えば世界5位の食品企業が誕生するはずだった

那么,这一桩婚姻会结出怎样的果实呢?对此寄予厚望的人恐怕不在少数吧。说的是麒麟和三得利。工商界人士和好喝两口的全都从各自的立场出发关注着这门亲事,然而,这门亲事却谈崩了。如果谈成的话,一个排名世界第五的食品企业便呱呱坠地了。

昨夏に「交際」が発覚した。だが多難とも噂(うわさ)されていた。社風も違う。浪速で生まれ、「やってみなはれ」精神のサントリーに対し、旧財閥系のキリンは重厚で手堅い。例えるなら草書と楷書(かいしょ)か。異質が溶けあい、墨痕も鮮やかに大書される旗印が、掲げられる日はもうない。

  其“交往”是在去年夏天公开的。然而,一开始就伴随着“困难重重”的传闻。公司风格也有所不同。诞生于浪速(译注:大阪的故称。)的三得利奉行“干了再说”主义,属于旧财阀体系的麒麟则显得稳重而古板。作个比喻的话,可谓是草书和楷书吧。事到如今,举起融合了不同字体的,且墨迹鲜明地大笔书写的大旗的一天,已经没有了。

双方のファンには、持ち味の減殺を案じる声もあった。知人の飲み助は、落語の古今亭志ん生と桂文楽を引き合いにした。融通無碍(ゆうずうむげ)な志ん生。端正な文楽。昭和の名人の芸風を双方の社風に例え、「“古今亭文楽”など聞きたくはない」と赤い顔で力んでいた。

  双方的粉丝还担心联姻后会有损原有的味道。我一个颇好杯中之物的朋友援引了昭和时代落语名家古今亭志生和桂文乐的风格,来比喻不同的公司理念。随机应变的志生,方方正正的文乐。这位老兄板起已喝得通红脸来,说道:“我才不要听什么‘古今亭文乐’呢。”

破談発表の夜、紅灯の巷(ちまた)はその話題に花が咲いたそうだ。経済論、文化論、カイシャ論……結婚論もあったかも知れない。一夜の酒のサカナとなって左党のサービスにこれ努め、冬の空にはかなく消えた。

据说在发表联姻告吹的当晚,红灯高挂的餐饮街上对此议论汹汹。经济层面的、文化层面的、公司层面的……或许还有婚姻层面的。作为一晚的下酒菜贡献给酒徒之后,这一则新闻也就匆匆消散在冬日的夜空了。

更多经典原创译文请进入》》》》》》》


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro