您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
天声人语 20101130 言语之重
时间:2010-12-02 20:12:17  来源:  作者:reiuka2

言语之重
2010年11月30日(火)付
 支持率を右に左に振り落として、菅政権の迷走が続く。多事多難を抱えた法務大臣は放言で去り、朝鮮半島の有事にも頼れる言辞は聞かれない。落ち葉を踏みしめ、言の葉の重さを思う11月の言葉から。
    民意支持率跌至谷底,菅直人政权依然没有找到摆脱困境的出路。搞得焦头烂额的法务大臣因言语不慎而辞职,而对于朝鲜半岛的局势也没有听到任何强有力的发言。脚下踏着落叶,心里思考着言语之叶的重量,遴选出以下几则11月份的发言跟大家分享。
裁判員裁判で初の死刑判決が出た。会見に一人応じた50代の男性裁判員は「本当に悩みました。今も思い出すと涙を流してしまう。それで察してほしい」。「言葉少な」は時に雄弁だ。
    陪审员裁决第一次出现了死刑判决。在记者见面会上,单独一人出来回答记者提问的50多岁的男性陪审员说道:“这个决定下得实在是非常的艰难,现在想起来都会流泪。希望大家理解。”有时“寡言”就是雄辩。
死刑囚から初の再審無罪を勝ち得た免田栄さん(85)。獄中の34年間に約70人を見送った。看守の足音が他の独房前で止まった時の心境を「こぎゃん縮まってた体がスーッと伸びていくような感じ。背中には冷たい汗がコロコロ落ちよるですたい。普通は流れ落ちるのに、あれが丸くなって転げ落ちる」と。
    八十五岁的原死刑犯免田荣第一次再审获判无罪。已在狱中度过了34个年头的他目送了大约70人走上断头台。他对每当听到看守的脚步声停在其他的单人牢房前时,自己的心情是这样形容的:“紧紧缩成一团的身子一下子伸展开的感觉,脊梁上的冷汗一颗颗往下掉。汗一般是流下来,可那冷汗是圆圆的一颗一颗往下掉的。”
「テレビやネット、政治家まで、短くて強い言葉があふれている。じっくり伝え合うのではなく、ワンフレーズで振り向かせる風潮が教師にも影響していると思う」。元教師の歌人俵万智さんが、止まらぬトンデモ授業に一言。
    “从电视互联网到政治家到处充斥着短小而强悍的语句。这种不经过循循善诱,而是用一两个惊人之句来哗众取宠的风潮甚至影响到了教师这边。”曾当过教师的日本诗人俵万智谈起最近屡屡出现的搞怪课时这样说道。
在ベオグラードの詩人山崎佳代子さんが東京外大で講演した。「声は人の魂を結びつける。声を出す時はみんなに届くように出し、声を聴く時は心を込めて聴く。この二つが欠けると社会はほころびる」。
    现居贝尔格莱德的诗人山崎佳代子在东京外语大学演讲时讲道:“声音是连接人与人的心灵的。发出声音的人要把声音让所有人都能听到,而听声音的人要用心聆听。如果缺少了这两点,社会就会消亡。”
小惑星イトカワの砂粒をしっかり持ち帰っていた探査機はやぶさ。「帰ってきただけでも夢のようなのに、夢を超えたものはどう表現していいのか」と、計画を指揮した川口淳一郎教授の笑顔がはじけた。言葉を失うほどのうれしさ、生涯に何度味わえるだろう。
    宇宙探测器“隼”成功地把小行星“系川”上的沙粒带回地球。对此,整个计划的总指挥川口淳一郎教授难掩喜悦之情。他兴奋地说道:“能回来已经是像做梦似的了,现在的结果是我连做梦都没想到的,我都不知道用什么来形容了。”无法用言语来形容的喜悦,人的一生能体会到几次呢?

原帖讨论请进  http://coffeejp.com/bbs/thread-319860-1-1.html


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro