您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
天声人语 20110213 穆巴拉克的倒台
时间:2011-02-14 14:38:15  来源:  作者:reiuka2

穆巴拉克的倒台
2011年2月13日(日)付
 米国の歴代国務長官で、日本人が最も名を知るのはキッシンジャー氏だろうか。幾多の外交的成果に輝いた国際政治学者である。その氏でさえ、ドイツが統一された時は「私の生きているうちに実現するとは思わなかった」とずいぶん驚いたそうだ。
       美国历届国务卿中,日本人最熟悉的应该是基辛格了吧。据说,连这位在外交领域成果卓著的国际政治学家,在两德统一时也异常惊讶地说道:“我还真没想到这事能在我有生之年得以实现”。
   動きそうにない歯車も、きっかけ次第で、すさまじい速さで回り出すことを歴史は教える。いまやインターネットという利器を得て、変化のパワーと速度は、かつての比ではない。2011年の年明けにエジプト政権の瓦解(がかい)を予想した人は、一体どれほどいただろう。
       就算看似岿然不动的齿轮,因为某个契机也会以让人诧异的速度旋转起来。这是历史告诉我们的。如今,因为拥有了互联网这个武器,其变化的能量与速度更是前所未有的。2011年年初埃及政权的瓦解,当初又有多少人能预料到呢?
   金曜日ごとに市民が広場を埋め、さながら「棒倒し」状態だったムバラク大統領が辞任した。家族とともに紅海に面した高級リゾート地に移ったそうだ。亡命こそしなかったが、長期独裁の末路にありがちな逃避行だろう。
       面对每周五充斥在广场的市民们,感觉大势已去的穆巴拉克总统终于辞职了。据说他已经与家人移居到一处面向红海的高级度假村。虽然不至于逃亡,看上去也像是长期独裁统治到最后穷途末路的流亡了。
   ムバラク氏は第4次中東戦争で、勝ち戦の英雄となった。30年前の投票で98%の支持を得て大統領に就いた。しかしこの間、外面(そとづら)は取り繕っても、内側は腐臭を放っていたらしい。
       穆巴拉克是第4次中东战争中打了胜仗的英雄。30年前以98%的高支持率当选埃及总统。然而,他在位期间,尽管从外面看起来歌舞升平,但内政似乎是搞得一团糟。
   若者の4割は職がない。格差と貧困に加え、汚職、一族の蓄財、言論統制。「どんな英雄も最後には鼻につく人物になる」と19世紀米国の思想家エマーソンは言った。ナポレオンはじめ幾多が踏んだ轍(てつ)を、氏もたどったことになろう。
       年轻人中有4成找不到工作。贫富悬殊、贫困严重加上贪污、家族敛财、言论掌控等。19世纪美国思想家埃默生曾说过:“无论怎样的英雄最后都要沦为被人耻笑的人物”。这个经过以拿破仑为首的无数人重蹈的覆辙,看来又将应验在穆巴拉克身上了。
   難しいのは今後である。共通の敵が失せたあとで諸勢力が協力し合う困難は、これまた歴史が教えている。ナイルの賜(たまもの)と呼ばれる沃土(よくど)に民主主義の根付く土壌はありや。四分五裂や過激派台頭を案じつつの、しばらくは様子見となる。
       但难局还在后面。历史告诉我们,在失去一个共同的敌人后,各方势力的协调合作是很困难的。在这片被称为尼罗河的礼物的沃土上到底有没有让民主主义扎根的土壤呢?让我们在为埃及四分五裂的政局和过激派抬头而担忧的同时,暂时观察一下形势的发展。


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro