您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
[天声人语] 天声人语2011.3.14震后反思
时间:2011-03-14 13:27:36  来源:  作者:

坂上二郎さんの逝去も石原都知事の出馬宣言も、えらく前の出来事に思える。わが防災意識や人生観は、「3・11」の前後で一変した。日本に住む限り、誰もが被災者になり得る、「千年に一度」は明日かもしれないと
坂上二郎的去世和石原都知事的竞选宣言都是很久以前的事了。我们的防灾意识和人生观以“3.11”为分界发生了天翻地覆的改变。(现在人们都认为)只要居住在日本,谁都可能会成为受灾者,“千年一遇(的灾难)”说不定明天就会来临。
▼もう一つ、震災で変わりそうなのは原子力発電へのまなざしだ。福島第一原発では、建屋が吹っ飛んだ1号機に続き、3号機の異変が伝えられた。関係者の禁句、炉心溶融の字が見出しになり、安全神話は崩れた。「想定外」は言い訳になるまい
因地震灾害而可能发生改变的还有一点,那就是对核能发电的看法。福岛第一核战在继车间被刮倒的1号机之后,据说3号机又出现了异常。相关人员忌讳发表言论,反应堆芯熔融成为了新闻标题,安全神话尽毁无余。“预料之外”并不能成为借口。
▼日本の電力は3割近くを原発に頼る。福島を欠く東京電力は、きょうから地域ごとの「輪番停電」を始めるという。悲しみの中で避難生活を強いられる数十万の方々を思い、回り持ちの不便ぐらい喜んで引き受けたい
近3成的日本电力都依赖于核能。缺少福岛核能支援的东京电力,据说于今天开始按照地区开始实施“轮番停电”。想到数十万民众强忍悲痛地度过避难生活,(我们)希望欣喜地接受轮番停电带来的这点不便。
▼あの金曜日の前後には、まさに断層のごとく、異なる日常が横たわる。震災が分かつのは、吉凶、安否、そして生と死。所在不明者の数は千の単位で増え、この地異がいかなる数字で歴史に刻まれるのか、見当もつかない
以那个星期五为分界,世界就真的像断层一样,迥异的日常摆在面前。震灾隔开了吉凶、安否、以及生与死。下落不明者还在以千为单位增加,完全无法想象这场地震将会以多少数字铭刻于历史上。
▼いまだ事後ではなく、最中である。役場や警察、消防などの行政が丸ごと津波にのまれ、不気味に沈黙する町が残る。自衛隊や外国の救難チームが続々と現地入りしている。連帯に頼り、善意と使命感にすがる日々がしばらく続く
灾难尚未结束,还在发生。公务所、警察和消防等行政部门都全部被海啸吞噬,残留的街道上散发着不祥的沉默。自卫队和外国救援队陆续到达受灾地区。凭借团队合作,依赖善意和使命感的日子暂时还将持续。
▼地震の規模はマグニチュード9・0に上方修正された。現代文明が経験した地殻変動では、五指に入る破壊力である。来るべき東海や首都直下の大地震では、あえて想定外を想定したい。眼前の現実に学ばねば、平穏を断たれた人が浮かばれない。
官方将地震规模修改为震级9.0。现代文明所经历过的地壳变动的破坏力都在10以内。真希望假设终有一日会到来的东海和首都正下方地震不会超过我们的预想。如果不借鉴眼前的教训,就不会出现有危机意识的人

更多精彩译文请进〉〉〉〉〉〉


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro