您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
[天声人语] 天声人语 20120319 寒冬中的北朝鲜
时间:2012-03-19 14:07:40  来源:  作者:

寒冬中的北朝鲜

原帖讨论请进  http://coffeejp.com/bbs/thread-368900-1-1.html

2012-3-19
 権力を批判する落書(らくしょ)や風刺のたぐいは、抑圧された国や時代ほど傑作が生まれるものだ。北朝鮮の平壌で「3頭目のクマが現れた」と風刺する反体制ビラが見つかったのは1年半ほど前だった。当コラムでも触れたことがある。
  批评和讽刺政权的大字报等,越是被压制的国家和时代就越会产生杰作。约1年半前,北朝鲜平壤的街头出现了讽刺“第三头熊现身”的反政府传单。当时在本栏目的文章也曾提及。
 金正恩(キム・ジョンウン)氏が世襲3代目として浮上したころで、「あなたが太ると、我々がやせる」と書かれていた。捕まれば死罪も覚悟の抵抗だったろう。その新指導者を先代の急死によって戴(いただ)いた国が、困窮する国民そっちのけで、またぞろのミサイル発射予告である。
  那是金正恩刚作为第三代世袭接班人浮出水面之时。传单上写道:“你肥了,我们就瘦了”。这可是冒着掉脑袋风险的反抗行动。由于前任领袖的突然亡故,这位新任领袖接管了这个国家。近日,这个国家置穷困的国民于不顾,公布将再次发射导弹。
 北朝鮮は「人工衛星を載せたロケット」と言うが、基本は長距離弾道ミサイルと変わらない。3年前の発射も、北朝鮮はロケット「銀河2」と称したが、米国などはミサイル「テポドン2」と呼んだ。今度のは「銀河3」と名がつくらしい。
  北朝鲜宣称要发射的是“装载人工卫星的火箭”,但基本上可以肯定还是长距离弹道导弹。3年前的那次发射,北朝鲜宣称是火箭“银河2号”,美国则将其称为导弹“大浦洞2号”。这次北朝鲜起的名字据说是“银河3号”。
 故金日成(キム・イルソン)主席の誕生100年の今年は、北朝鮮にとって重要な年だ。加えて3代目の箔(はく)づけ、国際社会との交渉カード――。様々な思惑を混ぜ込んでの打ち上げだろうが、民衆を飢えさせながらの「火祭り」に変わりはない。
  今年是已故金日成主席诞辰100周年,对北朝鲜来说是意义重大的一年,又加上要给第三代贴金,与国际社会交涉的筹码……,这次发射是种种考虑的综合产物,但跟以前不变的就是这依然是一次让民众饿着肚子参加的“火的盛会”。
 食うや食わずの人々は疲弊し、99年ごろには「ヒツジとウサギは死に、オオカミとキツネは生き残った」とささやかれたと、脱北者が本紙に語っていた。まじめに生きている者から餓死するという意味だ。
  肚子都吃不饱的人们已经疲惫不堪。99年前后,一名从北朝鲜出逃的人曾对本报说,北朝鲜民众都在私下低语“羊和兔子都得饿死,活下来只有狼和狐狸”。这话意思是说人老老实实过日子就得饿死。
 道ばたには幼児や高齢者の遺体が横たわっていたそうだ。経済は多少改善したとも言うが、この冬の厳しさを思えば暗然となる。耐える人々に「春」はどんな形で、いつ訪れるだろうか。
  据说北朝鲜的路旁经常能看到小孩和老人的尸体。虽说经济多少有了些改善,但想到这个酷寒难忍的严冬就不禁让人忧心忡忡。 “春天”将以何种形式、何时到达在寒冬中饱受煎熬的人们那里呢?


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro