您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
夏目漱石《梦十夜 1》(中日重译版)
时间:2010-03-16 18:29:50  来源:咖啡日语原创  作者:华南虎

こんな夢を見た。

我做了这样一个梦。

 腕組をして枕元に坐っていると、仰向に寝た女が、静かな声でもう死にますと云う。女は長い髪を枕に敷いて、輪郭の柔らかな瓜実顔をその中に横たえている。真白な頬の底に温かい血の色がほどよく差して、唇の色は無論赤い。とうてい死にそうには見えない。しかし女は静かな声で、もう死にますと判然云った。自分も確にこれは死ぬなと思った。そこで、そうかね、もう死ぬのかね、と上から覗き込むようにして聞いて見た。死にますとも、と云いながら、女はぱっちりと眼を開けた。大きな潤のある眼で、長い睫に包まれた中は、ただ一面に真黒であった。その真黒な眸の奥に、自分の姿が鮮に浮かんでいる。

我两手抱胸坐在女子的枕边,仰卧着的女子淡淡地说道:“我要死了”。那女子的长发铺在枕上,一张柔美的瓜子脸静卧其上。白晰的脸颊泛出温润的血色,双唇自然也是红润的。从她的脸上,怎么也看不出将要死去的样子。可是,那女子却用平静声调明确地说她就要死了。我也觉得这样子确实是要死的。于是,我俯视着她的脸问道:“是吗?就要死了吗?”。“是啊,就要死了。”她说着“啪”地睁开了双眼。那是一双波光潋滟的大眼,长长的睫毛包裹着一片乌黑。而那乌黑的眼眸深处,赫然映出了我的身影。
 自分は透き徹るほど深く見えるこの黒眼の色沢を眺めて、これでも死ぬのかと思った。それで、ねんごろに枕の傍へ口を付けて、死ぬんじゃなかろうね、大丈夫だろうね、とまた聞き返した。すると女は黒い眼を眠そうに睁たまま、やっぱり静かな声で、でも、死ぬんですもの、仕方がないわと云った。

我凝望着清澈透底的乌眸,心中暗忖:这副模样真的会死吗?然后深情地将嘴凑近枕边问道:“你不会死吧?应该没事吧?”。那女子睁着昏昏欲睡的双眼,依然淡淡地答道:“我会死的。有什么办法呢?”

 じゃ、私の顔が見えるかいと一心に聞くと、見えるかいって、そら、そこに、写ってるじゃありませんかと、にこりと笑って見せた。自分は黙って、顔を枕から離した。腕組をしながら、どうしても死ぬのかなと思った。

于是我认真地问道:“那么,你看得到我的脸吗?”。 她莞尔一笑,道:“什么看得见看不见的,不就映在我眼睛里了吗?”。 我默默地将脸从枕边移开。两手着抱胸,心想:看来她还真是要死的啊。 

   しばらくして、女がまたこう云った。
「死んだら、埋めて下さい。大きな真珠貝で穴を掘って。そうして天から落ちて来る星の破片を墓標に置いて下さい。そうして墓の傍に待っていて下さい。また逢いに来ますから」

过了一会,那女子又开口道:
“我死后,就把我埋了。用大片的真珠贝挖坑,再用天上落下的星星碎片做墓碑。然后你就守在墓旁,我会回来看你的。”


 自分は、いつ逢いに来るかねと聞いた。
「日が出るでしょう。それから日が沈むでしょう。それからまた出るでしょう、そうしてまた沈むでしょう。――赤い日が東から西へ、東から西へと落ちて行くうちに、――あなた、待っていられますか」
 自分は黙って首肯いた。女は静かな調子を一段張り上げて、
「百年待っていて下さい」と思い切った声で云った。
「百年、私の墓の傍に坐って待っていて下さい。きっと逢いに来ますから」

我问她说,什么时候回来看我。
“太阳升起,又再落下,然后再升起,然后再落下……就在那太阳不停地东升西落之际呗……你能等吗?”
我无言地点了点头。那女子将平稳的声调提高了一层,毅然决然地说道:
“等我一百年。一百年!你要一直坐在我的墓旁等着我。我一定会回来看你的。”


 自分はただ待っていると答えた。すると、黒い眸のなかに鮮に見えた自分の姿が、ぼうっと崩れて来た。静かな水が動いて写る影を乱したように、流れ出したと思ったら、女の眼がぱちりと閉じた。長い睫の間から涙が頬へ垂れた。――もう死んでいた。

我只回答了一句:我会的。话音刚落,我那清晰地映照在黑色眼眸深处的身影,突然凌乱起来了。宛如静止的水面突然流淌起来撩乱了水中的倒影将其冲走一般。就在这时,那女子的双眼嗒然闭上。泪水从长长的睫毛间涌出,流到了脸上……她死了。

更多经典原创译文请进入》》》》》》》

 1/2    1 2 下一页 尾页


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro