{网友分享}给初入翻译行业以及想从事翻译朋友的些许鄙见
时间:2011-03-01 21:56:07 来源: 作者:
大家好,难得可以这么静下心来写一些东西。现在把我从事翻译一路走来的一些鄙见和大家一起分享下。希望能对迷茫的人儿有些许帮助。
1.万事开头难,积累是关键。
记得刚从学校出来那会,毕业就进了深圳的爱普生(打印机),刚进去那会儿除了知道打印机叫Printer之外,什么都不会。上司日本人是一个四十多岁的大叔,严肃的外表下有颗很好的心。为什么那么说呢,可以说是他开启了我的翻译之路。刚进去,日企每天开早会,大清早就要站在好几十号人前面翻译,别说翻译了,就站在那么多人面前,就不知如何是好,心跳加速,双手双脚抖个不停。脑子完全不知道他讲的是什么,然后就是齐刷刷的眼光不断扫描我(现在想想,哈哈,原来我也这么被人关注过,,,,)。开始听不懂,还敢开口说句「もう一度お願いいたします」,再repeat一遍,还是不懂,就再也不敢「もう一度お願いいたします」了。然后我就开始了我的沉默生涯,每天不张口。持续了一个月,有天那大叔很是照顾我的情绪,很是给面子的给我发了个mail。「最初わからないのは当たり前だ、しかし、わからないことを口にするのが大切だ、何にも言っていないと、どこが分からないと私は分からなくて、指摘できないので上達できないじゃないでしょうか。」看完了,心里暖暖的(其实这也就是能碰到一个好的日本人也是很关键的),发誓一定努力,绝不负他所望。然后每天抱着从日本总部发来的工厂作业指导书到工厂一个工程一个工程的学习。太专业不懂的单词就去问工程师,也就坚持了一个月吧,翻译基本没有问题了。不过那一个月也是够呛的,很多时候晚上做梦都是在做翻译,到早晨起床都能清晰的记得晚上梦中翻译的内容。不过,什么都是有一个过程的,相信自己,坚持很重要。----待续。。。
本文来自咖啡日语会员的博客
咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro