{网友分享}给初入翻译行业以及想从事翻译朋友的些许鄙见
时间:2011-03-01 21:56:07 来源: 作者:
---续上~~~~
当你可以自由在各种会议之间穿梭时,在别人诧异,惊奇的眼光中,你会看到自己在成长,看到自己一步一步走来的艰辛都是值得的。但却有很多人在同行前辈的排挤,以及一些奇怪的上司(多是些性格奇怪的日本人)面前萎缩了。我个人认为对待那些吝啬不愿赐教的前辈,我们唯一能做的就是努力做到比他好。对待那些奇怪的上司,我们能做的就是把你的日语学到更好,让他心悦诚服。当你跟着上司去开会,被别人说:【你的翻译日语讲的真好!】不管人家是为了拍你上司的马屁,还是确实也是事实,总之你就照单全收,全当做激励的话语,继续努力前行。就算你的上司性格再古怪也总有一天会缓和下来。
哈哈,sorry,说了太多我的经历了,继续我的鄙见二
二、熟悉你从事翻译的行业。
还是以我在EPSON时的一个中方经理为例。他是做技术的,从没学过日语,就是在日企的耳濡目染,久而久之就能和日本人自由沟通了,比翻译还牛。他的会话水平也就我们日语专业大一大二的水平,还有很多语法错误。他的一句话就是各个单词的拼凑而已,但是日本人确就能听懂。why?就是因为他懂那行,懂产品的结构,懂产品的原理。人家在纸上几笔勾勒就能让日本人明白的事情,如果我们不懂那些基本的原理,你日语再厉害估计也难解释清楚,就算能使人明白一二,估计也是词不达意。
其实说了这么多,就强调了翻译的【信 达 雅】中的【达】。如何方能成就一个【达】?了解你要翻译的背景就是个关键。每个专业的术语固然重要,但是作为一个口译者,要懂得变通,如何在你不知道术语怎么说的情况下,还能把一个事情说明清楚,产品背景知识就是你的后盾,这也是你能在其他口译者中能出类拔萃的关键。