您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
『翻译习作』日本語小説「怪人二十面相」第一章
时间:2009-06-24 15:35:41  来源:咖啡日语  作者:uin61

そういう変装の天才みたいな賊だものですから、警察でも困ってしまいました。いったい、どの顔を目当てに捜索したらいいのか、まるで見当がつかないからです。
ただ、せめてもの幸せは、この盗賊は、宝石だとか、美術品だとか、美しくて珍しくて、非常に高価な品物を盗むばかりで、現金にはあまり興味を持たないようですし、それに、人を傷つけたり殺したりする、残酷な振る舞いは、一度もしたことがありません。血が嫌いなのです。
しかし、いくら血が嫌いだからといって、悪いことをするやつのことですから、自分の身が危ないとなれば、それを逃れるためには、何をするか分かったものではありません。東京中の人が「二十面相」のうわさばかりしているというのも、実は、怖くて仕方がないからです。
ことに、日本にいくつという貴重な品物を持っている富豪などは、震え上がって怖がっていました。今までの様子で見ますと、いくら警察へ頼んでも、防ぎようのない、恐ろしい賊なのですから。
この「二十面相」には、一つの妙な癖がありました。何かこれという貴重な品物を狙いますと、必ず前もって、いついく日にはそれをちょうだいに参上するという、予告状を送ることです。
賊ながらも、不公平な戦いはしたくないと心がけ手いるのかもしれません。それともまた、いくら用心しても、ちゃんと取ってみせるぞ、俺の腕前は、こんなものだと、誇りたいのかもしれません。いずれにしても、大胆不敵、傍若無人の怪盗といわねばなりません。
このお話しは、そういう出没自在、神変不可思議の怪賊と、日本一の名探偵明智小五郎との、力と力、知恵と知恵、火花を散らす、一騎うちの大闘争の物語です。
大探偵明智小五郎には、小林芳雄という少年助手があります。この可愛らしい小探偵の、リスのように敏捷な活動も、なかなかの見ものでありましょう。
さて、前置きはこのくらいにして、いよいよ物語りに移ることにします。

因为他是一个具有乔装天赋的盗贼,就连警察都拿他没有办法。简直无法判断究竟应该以哪个面容来作为搜查目标。
不过,至少可以值得庆幸的是,这个盗贼他只盗窃宝石呀美术品、非常美丽、珍贵且价格非常高昂的物品。盗贼好像对现金并不感兴趣,而且没有做过像伤害人、杀人等残忍的动作行为,因为他讨厌血。
但是,虽说他很讨厌血,但因为他是干坏事的家伙,所以当他自身陷入危险处境时,为了能够逃脱险境,不知道他会采取什么行动。实际上,东京城里的所有人因为非常害怕[二十面相],所以人们净相谈论有关[二十面相]的话题。
尤其是那些在日本拥有几件贵重物品富豪们,感到非常害怕吓得直哆嗦。如果按照现在目前的情形来看,不管怎么向警察求救都防不胜防,因为那个盗贼实在是太厉害。
这个[二十面相]有个很奇怪的习惯,那就是当他看中一个贵重物品时,必定会提前送上一封写有某日上门拜访来取物品的预告通知涵。
或许他身为一个盗贼,不想做不公平的斗争。还是不管你们怎么警惕,都会准时把它弄到手.可能是想炫耀一下这就是我的本领.总之人们不得不称他为胆大包天,旁若无人的怪盗。
这个故事是讲述的是出入自由,变化多端的怪盗和日本第一的著名侦探明智小五郎之间,力量与力量、智慧与智慧的激烈交锋,和一对一的激烈斗争。
大侦探明智小五郎有一位少年助手,名叫小林芳雄.这可爱小侦探,那宛如松鼠般的敏捷活动也是相当值得期待的。
那么,前言部分就介绍到这里,接下来就来看一下本故事。


 2/8   首页 上一页 1 2 3 4 5 6 下一页 尾页


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro