您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
『翻译习作』日本語小説「怪人二十面相」第二章
时间:2009-07-01 15:17:28  来源:咖啡日语  作者:uin61

2、人か魔か

その午後には、羽柴一家総動員をして、帰朝の壮一君を、羽田空港に出迎えました。
飛行機から降り立った壮一君は、予期にたがわず、実に颯爽たる姿でした。こげ茶色の薄外套を小脇にして、同じ色のダブル・ボタンの背広を、きちんと着こなし、折り目の正しいズボンが、スーッと長く見えて、映画の中の西洋人みたいな感じがしました。
同じこげ茶色のソフト帽の下に、帽子の色とあまり違わない、日に焼けた赤銅色の、でも美しい顔がニコニコ笑っていました。濃い一文字の眉、よく光る大きな目、笑うたびに見える、よくそろった真っ白な歯、それから、上唇の細く刈り込んだ口ひげが、なんともいえぬ懐かしさでした。写真とそっくりです。いや、写真より一段と立派でした。
みんなと握手を交わすと、壮一君は、お父様、お母様に挟まれて、自動車に乗りました。壮二君は、お姉さまや近藤老人と一緒に、後の自動車でしたが、車が走る間も、後ろの窓からすいて見えるお兄様の姿を、じっと見つめていますと、なんだか、嬉しさが込み上げてくるようでした。
帰宅して、一同が、壮一君を取り囲んで、何かと話しているうちに、もう夕方でした。食堂にはお母様の心づくしの晩餐が用意されました。
新しいテーブル・クロスで覆った、大きな食卓の上には、美しい秋の盛り花が飾られ、めいめいの席には、銀のナイスやフォークが、キラキラと光っていました。今日は、いつもと違って、ちゃんと正式に折りたたんだナプキンが出ていました。

2、是人还是魔鬼

那天下午,羽柴一家人全体出动,到羽田国际机场迎接回国的壮一.
从飞机上走下来的壮一与预期想象中的样子一模一样,真是太英姿飒爽了.腋下夹着一个深棕色的单薄的外套.同色系的双排扣西装穿的很得体.折痕对称的裤子一下子看上去很长,感觉就像电影中的西方人士.
同色系的深棕色礼帽下,一张与帽子颜色几乎相同的、晒成紫铜色的、但又非常俊美的脸庞在微笑着.浓密而笔直的眉毛,闪闪发光的大眼睛,每当他笑时可看到那整齐的洁白的牙齿,然后还有上唇那剃得细细的胡子,是多么的令人难以忘怀.和照片上长的一模一样,不,比照片上还要俊俏.
和大家相互握手后,父亲母亲拥护着他,一起钻进了车子里.壮二和姐姐还有近藤老人一起乘坐在后面一辆车上.车子在开的时候,壮二透过车后面的玻璃,一直注视着哥哥的身影,一股喜悦的心情不由自主地涌上了心头.
回到家中后,大家围着壮一一起聊天,不知不觉地就聊到了傍晚.餐厅里准备了妈妈亲手做的晚饭.
铺了张新桌布的大餐桌上,摆放了一些美丽的秋季鲜花,放在各个位置上的银制刀和叉闪闪发光.今天和以往不一样,特意拿出了折叠得很正规的餐巾.

 1/7    1 2 3 4 5 6 下一页 尾页


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro