您当前的位置:首页 > 学习资料 > 翻译习作 > 翻译探讨
『翻译习作』日本語小説「怪人二十面相」第二章
时间:2009-07-01 15:17:28  来源:咖啡日语  作者:uin61

壮一君は真剣な顔で、さも不安らしく答えました。
「では、お前は、これほど厳重な防備をしても、まだ、賊がやってくるかもしれないというのかね。」
「ええ、臆病のようですけど、なんだかそんな気がするのです。」
「だが、いったいどこから?・・・・・・賊が宝石を手に入れるためには、まず、高い塀を乗り越えなければならない。それから、大勢の人の目を掠めて、たとえここまで来たとしても、ドアを打ち破らなくてはならない。そして、私たち二人と戦わなければならない。しかも、それでおしまいじゃないのだ。宝石は、ダイヤルの文字の組み合わせを知らなくては、開く事のできない金庫の中に入っているのだよ。いくら二十面相が魔法使いだって、この四重五重の関門を、どうして潜り抜けられるものか。ハハハ・・・・・・。」
壮太郎氏は大きな声で笑うのでした。でも、その笑い声には、何かしら空虚な、空威張りみたいな響きが混じっていました。
「しかし、お父さん、新聞記事で見ますと、あいつはいく度も、まったく不可能としか考えられないような事を、やすやすと成し遂げているじゃありませんか。金庫に入れてあるから、大丈夫だと安心していると、その金庫の背中ん、ポッカリと大穴が開いて、中の品物は、何もかもなくなっているという実例もあります。それからまた、五人の屈強な男が、見張りをしていても、いつの間にか、眠り薬を飲まされて、肝心の時には、みんなぐっすり寝込んでいたという例もあります。あいつは、その時と場合によって、どんな手段でも考え出す知恵を持っているのです。」
「おいおい壮一、お前、なんだか、賊を賛美してるような口調だね。」
壮太郎氏は、呆れたように、わが子の顔を眺めました。
「いいえ、賛美じゃありません。でも、あいつは研究すればするほど、恐ろしいやつです。あいつの武器は腕力ではありません。知恵です。知恵の使い方によっては、ほとんど、この世にできないことはないですからね。」
父と子が、そんな議論をしている間に、夜は徐々に更けていき、少し風が立ってきたと見えて、サーッと吹きすぎる黒い風に、窓のガラスがことことと音を立てました。
「いや、お前があんまり賊を買いかぶっているもんだから、どうやらわしも、少し心配になってきたぞ。一つ宝石を確かめておこう。金庫の裏に孔でも空いていては、大変だからね。」

壮一一脸严肃的表情,非常担心的回答到.
[那么你的意思是说,不管界碑多么森严,贼还是有可能会来.]
[哎,虽然有点胆怯,但总觉得贼会来.]
[但是,他究竟从什么地方进来呢?......贼想要偷到宝石,首先必须要越过高高的围墙.然后,要避开众人的耳目,就算他来到这里,还必须要打破门.然后还要和我们两人搏斗一番.然而,这并不意思着结束.宝石被存放在保险柜里,如果不知道号码盘的数字组合的话,就无法打开保险柜.就算他二十面相使用魔法,他如何才能够通过四五道关口呢.哈哈哈......]
壮太郎先生大声的笑了,但笑声中搀杂着一些空洞的虚张声势的回音.
[但是,父亲,我在报纸新闻上看到,那家伙每次去时,那些认为完全不可能办到的事情,不都轻而易举地办到了吗.就有这么一个实际例子,觉得东西放在保险柜里感到很放心.但保险柜的后面却突然被开了一个大洞,里面的物品全部消失不见了.还有个例子是讲有5名身强力壮的男人在看守,但不知什么时候被人下了安眠药,紧要关头时刻,大家都在呼呼大睡.那家伙拥有根据时间和地点的不同,能想出任何方法的智慧.]
[喂喂,壮一,怎么感觉你的口气好像是在赞美贼啊.]
壮太郎先生很惊讶地看着自己的儿子.
[不,不是赞美他.但我越研究他越觉得他是个可怕的人.他的武器并不是力气,而是他的智慧.如果使用智慧的话,这个世界上几乎没有什么办不到的事情.]
父亲和儿子争论那个话题时,夜幕慢慢降临,可看见有一点起风了,突然间吹过的黑风梆梆地敲打着窗户玻璃.
[哎,都怪你过高的评价贼,害得我也有点开始担心了.我们稍微确认一下宝石吧.要是保险柜的后面有个洞的话,那可就惨了.]

 4/7   首页 上一页 2 3 4 5 6 7 下一页 尾页


咖啡日语 Ver.7 Created by Mashimaro